← Lexique
H2560hébreu

חָמַר

châmar · /khaw-mar'/

Bouillir, fermenter, rougir, enduire

properly, to boil up; hence, to ferment (with scum); to glow (with redness); to smear with pitch

Étymologie. a primitive root; also as denominative (from H2564 (חֵמָר))

4
occurrences
4
versets
3
livres
1
par verset
Première apparition
Exode 2:3
Dernière apparition
Lamentations 2:11

Répartition

Fréquence par livre

Exode
1
Job
1
Lamentations
2

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

עַלʻal — above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applicationsמֵעֶהmêʻeh — used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extension the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)לֹאlôʼ — not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particlesיָכֹלyâkôl — to be able, literally (can, could) or morally (may, might)עוֹדʻôwd — properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, moreצָפַןtsâphan — to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurkלָקַחlâqach — to take (in the widest variety of applications)H9033תֵּבָהtêbâh — a boxגֹּמֶאgômeʼ — properly, an absorbent, i.e. the bulrush (from its porosity); specifically the papyrusחֵמָרchêmâr — bitumen (as rising to the surface)זֶפֶתzepheth — asphalt (from its tendency to soften in the sun)

Concordance

Toutes les occurrences

Exode 2:3

Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit l'enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve.

Job 16:16

Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;

Lamentations 1:20

[Resch.] Regarde, ô Eternel! car je suis dans la détresse; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle; au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans il y a comme la mort.

Lamentations 2:11

[Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s'est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →