← Lexique
G1914grec

ἐπιβλέπω

epiblépō

Regarder, considérer, respecter

to gaze at (with favor, pity or partiality)

Étymologie. from G1909 (ἐπί) and G991 (βλέπω);

3
occurrences
3
versets
2
livres
1
par verset
Première apparition
Luc 1:48
Dernière apparition
Jacques 2:3

Répartition

Fréquence par livre

Luc
2
Jacques
1

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

ἐπίepí — properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.μέmé — meἰδούidoú — used as imperative lo!; ἀπόapó — "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)σύsý — thouταπείνωσιςtapeínōsis — depression (in rank or feeling)δοῦλοςdoûlos — a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)νῦνnŷn — "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediateμακαρίζωmakarízō — to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunateγενεάgeneá — a generation; by implication, an age (the period or the persons)ἀνήρanḗr — a man (properly as an individual male)ὄχλοςóchlos — a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot

Concordance

Toutes les occurrences

Luc 1:48

Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Luc 9:38

Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.

Jacques 2:3

Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →