← Lexique
H1155hébreu

בֹּסֶר

bôçer · /bo'ser/

Raisin immature, aigre

{an immature grape}

Étymologie. from the same as H1154 (בֶּסֶר)

4
occurrences
4
versets
3
livres
1
par verset
Première apparition
Ésaïe 18:5
Dernière apparition
Ézéchiel 18:2

Répartition

Fréquence par livre

Ésaïe
1
Jérémie
2
Ézéchiel
1

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

אָכַלʼâkal — to eat (literally or figuratively)שֵׁןshên — a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliffקָהָהqâhâh — to be dullכִּיkîy — (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexedאָבʼâb — father, in a literal and immediate, or figurative and remote applicationבֵּןbên — a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)פָּנִיםpânîym — the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)קָצִירqâtsîyr — severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage)תָּמַםtâmam — to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitiveפֶּרַחperach — a calyx (natural or artificial); generally, bloomגָּמַלgâmal — to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to weanנִצָּהnitstsâh — a blossom

Concordance

Toutes les occurrences

Ésaïe 18:5

Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.

Jérémie 31:29

En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées;

Jérémie 31:30

Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.

Ézéchiel 18:2

Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées?

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →