← Lexique
G1358grec

διορύσσω

diorýssō

Percer, forcer, cambrioler

to penetrate burglariously

Étymologie. from G1223 (διά) and G3736 (ὀρύσσω);

4
occurrences
4
versets
2
livres
1
par verset
Première apparition
Matthieu 6:19
Dernière apparition
Luc 12:39

Répartition

Fréquence par livre

Matthieu
3
Luc
1

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

κλέπτηςkléptēs — a stealer (literally or figuratively)θησαυρίζωthēsaurízō — to amass or reserve (literally or figuratively)σύsý — thouθησαυρόςthēsaurós — a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)ὅπουhópou — what(-ever) where, i.e. at whichever spotσήςsḗs — a mothβρῶσιςbrōsis — (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)ἀφανίζωaphanízō — to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed)κλέπτωkléptō — to filchγινώσκωginṓskō — to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)εἰei — if, whether, that, etc.εἴδωeídō — used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 (ὀπτάνομαι) and G3708 (ὁράω); properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know

Concordance

Toutes les occurrences

Matthieu 6:19

Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

Matthieu 6:20

Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

Matthieu 24:43

Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Luc 12:39

Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →