← Lexique
G1200grec

δεσμοφύλαξ

desmophýlax

Geôlier, gardien de prison

a jailer (as guarding the prisoners)

Étymologie. from G1199 (δεσμόν) and G5441 (φύλαξ);

3
occurrences
3
versets
1
livre
1
par verset
Première apparition
Actes 16:23
Dernière apparition
Actes 16:36

Répartition

Fréquence par livre

Actes
3

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

φυλακήphylakḗ — a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figurativelyπολύςpolýs — (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largelyτέté — both or also (properly, as correlation of G2532 (καί))ἐπιτίθημιepitíthēmi — to impose (in a friendly or hostile sense)πληγήplēgḗ — a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamityβάλλωbállō — to throw (in various applications, more or less violent or intense)παραγγέλλωparangéllō — to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoinἀσφαλῶςasphalōs — securely (literally or figuratively)τηρέωtēréō — perhaps akin to G2334 (θεωρέω)); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442 (φυλάσσω), which is properly to prevent escaping; and from G2892 (κουστωδία), which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)ἔξυπνοςéxypnos — awakeγίνομαιgínomai — to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)εἴδωeídō — used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 (ὀπτάνομαι) and G3708 (ὁράω); properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know

Concordance

Toutes les occurrences

Actes 16:23

Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Actes 16:27

Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.

Actes 16:36

Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →