← Lexique
G5417grec

φραγελλόω

phragellóō

Fouetter, flageller

to whip, i.e. lash as a public punishment

Étymologie. from a presumed equivalent of the Latin flagellum;

2
occurrences
2
versets
2
livres
1
par verset
Première apparition
Matthieu 27:26
Dernière apparition
Marc 15:15

Répartition

Fréquence par livre

Matthieu
1
Marc
1

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

ἀπολύωapolýō — to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorceΒαραββᾶςBarabbâs — son of Abba; Bar-abbas, an IsraeliteἸησοῦςIēsoûs — Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelitesπαραδίδωμιparadídōmi — to surrender, i.e yield up, intrust, transmitἵναhína — compare G3588 (ὁ)); in order that (denoting the purpose or the result)σταυρόωstauróō — to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishnessτότεtóte — the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)ΠιλᾶτοςPilâtos — close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Romanβούλομαιboúlomai — to "will," i.e. (reflexively) be willingὄχλοςóchlos — a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riotἱκανόςhikanós — competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)ποιέωpoiéō — to make or do (in a very wide application, more or less direct)

Concordance

Toutes les occurrences

Matthieu 27:26

Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

Marc 15:15

Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →