← Lexique
H1415hébreu

גָּדָה

gâdâh · /gaw-daw'/

Rive, bord

a border of a river (as cut into by the stream)

Étymologie. from an unused root (meaning to cut off);

3
occurrences
3
versets
2
livres
1
par verset
Première apparition
Josué 3:15
Dernière apparition
Ésaïe 8:7

Répartition

Fréquence par livre

Josué
2
Ésaïe
1

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

מַיִםmayim — water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semenעַלʻal — above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applicationsנָשָׂאnâsâʼ — to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relativeאָרוֹןʼârôwn — a boxיַרְדֵּןYardên — Jarden, the principal river of Palestineרֶגֶלregel — a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudendaכֹּהֵןkôhên — literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)עָלָהʻâlâh — to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurativeהָלַךְhâlak — to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)עַדʻad — as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)טָבַלṭâbal — to dip, to immerseקָצֶהqâtseh — an extremity

Concordance

Toutes les occurrences

Josué 3:15

Et sitôt que ceux qui portaient l'Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche furent mouillés au bord de l'eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.)

Josué 4:18

Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages.

Ésaïe 8:7

Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →