← Lexique
G2952grec

κυνάριον

kynárion

Chiot, chien

a puppy

Étymologie. neuter of a presumed derivative of G2965 (κύων);

4
occurrences
4
versets
2
livres
1
par verset
Première apparition
Matthieu 15:26
Dernière apparition
Marc 7:28

Répartition

Fréquence par livre

Matthieu
2
Marc
2

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

ἀποκρίνομαιapokrínomai — to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H06030) to begin to speak (where an address is expected)ἔπωépō — to speak or say (by word or writing)εἰμίeimí — I exist (used only when emphatic)καλόςkalós — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthyλαμβάνωlambánō — while G138 (αἱρέομαι) is more violent, to seize or remove))ἄρτοςártos — bread (as raised) or a loafτέκνονtéknon — a child (as produced)βάλλωbállō — to throw (in various applications, more or less violent or intense)ναίnaí — yesκύριοςkýrios — supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)ἐσθίωesthíō — used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315 (φάγω); to eat (usually literal)ἀπόapó — "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)

Concordance

Toutes les occurrences

Matthieu 15:26

Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Matthieu 15:27

Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Marc 7:27

Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Marc 7:28

Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →