← Lexique
H7100hébreu

קֶצַח

qetsach · /keh'-tsakh/

Nigelle, nielle

fennelflower (from its pungency)

Étymologie. from an unused root apparently meaning to incise;

3
occurrences
2
versets
1
livre
1.5
par verset
Première apparition
Ésaïe 28:25
Dernière apparition
Ésaïe 28:27

Répartition

Fréquence par livre

Ésaïe
3

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

לֹאlôʼ — not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particlesכַּמֹּןkammôn — 'cummin' (from its use as a condiment)אִםʼim — used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, notשָׁוָהshâvâh — properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)פָּנִיםpânîym — the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)פּוּץpûwts — to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)זָרַקzâraq — to sprinkle (fluid or solid particles)שׂוּםsûwm — to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)חִטָּהchiṭṭâh — wheat, whether the grain or the plantשׂוֹרָהsôwrâh — properly, a ring, i.e. (by analogy) a row (adverbially)שְׂעֹרָהsᵉʻôrâh — barley (as villose)סָמַןçâman — to designate

Concordance

Toutes les occurrences

Ésaïe 28:25

Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier?

Ésaïe 28:27

Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →