← Lexique
H6333hébreu

פּוּרָה

pûwrâh · /poo-raw'/

Pressoir

a wine-press (as crushing the grapes)

Étymologie. from H6331 (פּוּר);

2
occurrences
2
versets
2
livres
1
par verset
Première apparition
Ésaïe 63:3
Dernière apparition
Aggée 2:16

Répartition

Fréquence par livre

Ésaïe
1
Aggée
1

Réseau lexical

Mots liés

Mots qui apparaissent le plus souvent dans les mêmes versets.

דָּרַךְdârak — to tread; by implication, to walk; also to string abow (by treading on it in bending)בַּדbad — properly, separation; by implication, a part of the body, branch of atree, bar forcarrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besidesעַםʻam — a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flockאַיִןʼayin — a non-entity; generally used as a negative particleאִישׁʼîysh — a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)אֵתʼêth — properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.אַףʼaph — properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ireרָמַסrâmaç — to tread upon (as a potter, in walking or abusively)חֵמָהchêmâh — heat; figuratively, anger, poison (from its fever)נָזָהnâzâh — to spirt, i.e. besprinkle (especially in expiation)נֵצַחNêtsach — juice of the grape (as blood red)עַלʻal — above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications

Concordance

Toutes les occurrences

Ésaïe 63:3

J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits.

Aggée 2:16

Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s'y en est trouvé que dix; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s'y en est trouvé que vingt.

Une question sur ce mot ?

Demande à bxble →